• Journal of neurosurgery · Oct 2020

    Presence of a translator in the operating theater for awake mapping in foreign patients with low-grade glioma: a surgical experience based on 18 different native languages.

    • Aurore Sellier, Sylvie Moritz-Gasser, Anne-Laure Lemaitre, Guillaume Herbet, and Hugues Duffau.
    • 1Department of Neurosurgery, Sainte Anne Military Hospital, Toulon.
    • J. Neurosurg. 2020 Oct 9: 191-9.

    ObjectiveIntraoperative brain mapping with neurocognitive monitoring during awake surgery is currently the standard pattern of care for patients with diffuse low-grade glioma (DLGG), allowing a maximization of the extent of resection (EOR) while preserving quality of life. This study evaluated the feasibility of DLGG resections performed with intraoperative cognitive monitoring via the assistance of a translator for patients speaking foreign languages, and compared the surgical functional and oncological outcomes according to the possibility of direct communication with the surgical team.MethodsForeign patients who underwent awake surgery with intraoperative electrical mapping with the assistance of a translator for the resection of a DLGG in the authors' institution between January 2010 and December 2020 were included. Patients whose native language included one of the three languages spoken by the surgical team (i.e., French, English, or Spanish) were excluded. The patients were classified into two groups. Group 1 was composed of patients able to communicate in at least one of these three languages in addition to their own native language. Group 2 was composed of patients who spoke none of these languages, and therefore were unable to communicate directly with the operating staff. The primary outcome was the patients' ability to return to work 3 months after surgery.ResultsEighty-four patients were included, of whom 63 were classified in group 1 and 21 in group 2. Eighteen different native languages were tested in the operating theater. Awake mapping was successful, with elicitation of transitory disturbances in all patients. There was no significant difference in the 3-month return-to-work status between the two groups (95% in group 1 [n = 58/61] vs 88% in group 2 [n = 15/17]; p = 0.298). Similarly, no significant difference between the two groups was found regarding the intraoperative tasks performed, the mean duration of the surgery, and the rate of permanent postoperative deficit. A significantly greater EOR was observed in group 1 patients in comparison to group 2 patients (90.4% ± 10.6% vs 87.7% ± 6.1%; p = 0.029).ConclusionsReal-time translation by an interpreter during awake resection of glioma is feasible and safe in foreign patients. Nonetheless, when no direct verbal communication is possible between the surgical team and the patient, the EOR is less.

      Pubmed     Full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…

Want more great medical articles?

Keep up to date with a free trial of metajournal, personalized for your practice.
1,624,503 articles already indexed!

We guarantee your privacy. Your email address will not be shared.