• Can J Kidney Health Dis · Jan 2021

    Defining the Scope of Knowledge Translation Within a National, Patient-Oriented Kidney Research Network.

    • Meghan J Elliott, Selina Allu, Mary Beaucage, Susan McKenzie, Joanne Kappel, Rebecca Harvey, Louise Morrin, Steven Soroka, Janet Graham, Cheryl Harding, Maury Pinsk, Heather Harris, Mila Tang, and Braden Manns.
    • University of Calgary, AB, Canada.
    • Can J Kidney Health Dis. 2021 Jan 1; 8: 20543581211004803.

    Purpose Of ProgramIntegrated knowledge translation (IKT) is a collaborative approach whereby knowledge created through health research is utilized in ways that are relevant to the needs of all stakeholders. However, research teams have limited capacity and know-how for achieving IKT, resulting in a disconnect between the generation and application of knowledge. The goal of this report is to describe how IKT research was achieved across a large-scale, patient-oriented research network, Canadians Seeking Solutions and Innovations to Overcome Chronic Kidney Disease (Can-SOLVE CKD).Sources Of InformationResources to facilitate knowledge translation (KT) planning across the network were developed by the Can-SOLVE CKD Knowledge User/Knowledge Translation Committee with reference to established Canadian KT and patient engagement tools and frameworks, review of the published and gray literature, and expertise of committee members.MethodsThe Can-SOLVE CKD Knowledge User/Knowledge Translation Committee consisting of patient partners, health care providers, policymakers, and researchers provided oversight of the development and implementation of the network's IKT initiatives. Guided by its strategic framework, the committee developed KT planning templates and review checklists to assist network projects with preparing for dissemination, implementation, and scale and spread of their interventions. The committee has acted in a consultative capacity to facilitate IKT across network initiatives and has supported capacity building through KT activities aimed at network membership and knowledge users more broadly.Key FindingsThe Can-SOLVE CKD Knowledge User/Knowledge Translation Committee established a nation-wide strategy for KT infrastructure and capacity building. Acting as a knowledge intermediary, the committee has connected research teams with knowledge users across Canada to support practices and policies informed by evidence generated by the network. The committee has developed KT initiatives, including a Community of Practice, whereby participants across different regions and disciplines convene regularly to share health research knowledge and communications strategies relevant to the network. Critically, patients are engaged and contribute throughout the research process. Examples of IKT activities from select projects are provided, as well as ways for sustaining the network's KT platform.LimitationsThe KT resources developed by the committee were adapted from other established resources to meet the needs of the network and have not undergone formal evaluation in this context. Given the broad scope of the network, resources to facilitate implementation and knowledge user engagement may not meet the needs of all initiatives and must be tailored accordingly. Knowledge barriers, including a lack of information and skills related to conceptual and practical aspects of KT, among network members provided a rationale for various KT capacity-building initiatives.ImplicationsThe approach described here offers a practical method for achieving IKT, including how to plan, implement, and sustain initiatives across large-scale health research networks. Within the context of Can-SOLVE CKD, these efforts will shorten knowledge-practice gaps through producing and applying relevant research to improve the lives of people living with kidney disease.© The Author(s) 2021.

      Pubmed     Free full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…