-
Observational Study
Observational study to understand interpreter service use in the emergency medicine: why the key may lie outside of the initial provider assessment.
- Natalie C Benda, Rollin J Fairbanks, D Jeffrey Higginbotham, Li Lin, and Ann M Bisantz.
- Industrial and Systems Engineering, University at Buffalo, Buffalo, New York, USA.
- Emerg Med J. 2019 Oct 1; 36 (10): 582-588.
ObjectiveTo characterise the use of interpreter services and other strategies used to communicate with limited English proficient (LEP) patients throughout their emergency department visit.MethodsWe performed a process tracing study observing LEP patients throughout their stay in the emergency department. A single observer completed 47 hours of observation of 103 communication episodes between staff and nine patients with LEP documenting the strategy used to communicate (eg, professional interpreter, family member, own language skills) and duration of conversations for each communicative encounter with hospital staff members. Data collection occurred in a single emergency department in the eastern USA between July 2017 and February 2018.ResultsThe most common strategy (per communicative encounter) was for the emergency department staff to communicate with the patient in English (observed in 29.1% of encounters). Total time spent in communicating was highest using telephone-based interpreters (32.9% of total time spent communicating) and in-person interpreters (29.2% of total time spent communicating). Communicative mechanism also varied by care task/phase of care with the most use of interpreter services or Spanish proficient staff (as primary communicator) occurring during triage (100%) and the initial provider assessment (100%) and the lowest interpreter service use during ongoing evaluation and treatment tasks (24.3%).ConclusionsEmergency department staff use various mechanisms to communicate with LEP patients throughout their length of stay. Utilisation of interpreter services was poorest during evaluation and treatment tasks, indicating that this area should be a focus for improving communication with LEP patients.© Author(s) (or their employer(s)) 2019. No commercial re-use. See rights and permissions. Published by BMJ.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:

- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.