• Braz J Anesthesiol · Jan 2016

    Comparative Study

    Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to Brazilian version.

    • Anamada Barros Carvalho, João Batista Santos Garcia, Thayanne Kelly Muniz Silva, and João Victor Fonseca Ribeiro.
    • Outpatient Chronic Pain, Hospital Universitário da Universidade Federal do Maranhão (HU-UFMA), São Luís, MA, Brazil; Liga Acadêmica de Dor Maranhão, São Luís, MA, Brazil; Health Sciences, Universidade Federal do Maranhão (UFMA), São Luís, MA, Brazil. Electronic address: anamadac@yahoo.com.br.
    • Braz J Anesthesiol. 2016 Jan 1; 66 (1): 94-104.

    IntroductionMost cancer patients are treated with chemotherapy, and peripheral neuropathy is a serious and common clinical problem affecting patients undergoing cancer treatment. However, the symptoms are subjective and underdiagnosed by health professionals. Thus, it becomes necessary to develop self-report instruments to overcome this limitation and improve the patient's perception about his medical condition or treatment.ObjectiveTranslate and culturally adapt the Brazilian version of the Pain Quality Assessment Scale, constituting a useful tool for assessing the quality of neuropathic pain in cancer patients.MethodThe procedure followed the steps of translation, back translation, analysis of Portuguese and English versions by a committee of judges, and pretest. Pretest was conducted with 30 cancer patients undergoing chemotherapy following internationally recommended standards, and the final versions were compared and evaluated by a committee of researchers from Brazil and MAPI Research Trust, the scale's creators.ResultsVersions one and two showed 100% semantic equivalence with the original version. Back-translation showed difference between the linguistic translation and the original version. After evaluation by the committee of judges, a flaw was found in the empirical equivalence and idiomatic equivalence. In pretest, two people did not understand the item 12 of the scale, without interfering in the final elaboration.ConclusionThe translated and culturally adapted instrument is now presented in this publication, and currently it is in the process of clinical validation in Brazil.Copyright © 2014 Sociedade Brasileira de Anestesiologia. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

      Pubmed     Free full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…