-
- Carina M Brown, Scott Bland, and Nadia Saif.
- Department of Family Medicine, Cone Health Family Medicine Residency, University of North Carolina-Chapel Hill, 1125 North Church Street, Greensboro, NC 27401, USA. Electronic address: Carina.brown@conehealth.com.
- Prim. Care. 2021 Mar 1; 48 (1): 23-34.
AbstractImmigrant and refugee patients may have limited English proficiency. Effective use of professional interpreter services reduces clinically significant errors and increases the quality of care. A multitude of professional interpreter services are available, and clinicians should carefully select the preferred modality of interpretation based on the type of encounter. Ad hoc interpreters, such as family members, are least preferred because of concerns of privacy and evidence of poorer outcomes. Children less than 18 years of age should only be used as interpreters in emergency situations. Professional telephonic, video, or in-person interpreters each have distinct advantages in specific clinical situations.Copyright © 2020 Elsevier Inc. All rights reserved.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*,_underline_or**bold**. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>and subscript<sub>text</sub>. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3., hyphens-or asterisks*. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com) - Images can be included with:
 - For footnotes use
[^1](This is a footnote.)inline. - Or use an inline reference
[^1]to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote..